直訳では伝わらない日本語の特性|翻訳の工夫と実例
- makiyamamura
- 5 日前
- 読了時間: 5分

日本語に宿る“余白”や“余韻”。それは直訳では伝えることはできません。では、どのようにすれば伝わるのでしょうか。本記事では、翻訳者の視点からその美学を紐解き、具体的な訳例を交えて翻訳の工夫を紹介します。 |
1. 翻訳とは『言葉を移す』だけではない:直訳と意訳の違い
「よろしくお願いいたします。」
この一文を、英語に訳すとしたらどうなるでしょうか。
"Thank you in advance.""I appreciate your cooperation."あるいはシンプルに、"Best regards." とすることも多いかと思います。
しかしこれらはどれも本質的に原文とは少し違う気がします。
原文の言葉に込められた「控えめな願い」「相手への敬意」「関係性への期待」といった、言葉の“奥”にあるものが、こぼれ落ちています。
翻訳とは、言葉を単純に別の言語に置き換える作業ではありません。
それは、言葉にならないものを言葉で伝える、という矛盾に向き合う営みでもあります。
同様に、「ありがとう」と “Thank you” は、本当はバックグラウンドもニュアンスも違う別々の言葉ですが、翻訳は、それらを「同じもの」と見なすという前提の上に成り立っています。
しかし、その背景やニュアンスの違いをどれだけ汲み取れるかによって、選択する語彙の幅も深さも変わってきます。
2. 日本語の“余白”をどう訳すか:翻訳者の視点
日本語には、「言わぬが花」という美意識があります。
すべてを語らず、あえて余白を残すことで、読み手や聞き手の想像力に委ねる。
それは、和歌や俳句、そしてお茶やいけばな、能、歌舞伎など、日本のすべての伝統文化に顕著に見られる表現のあり方です。
たとえば、松尾芭蕉の句:
古池や 蛙飛びこむ 水の音
この句を英訳する際、よく知られる訳に次のようなものがあります:
An old pond—
A frog jumps in,
The sound of water.
―Translated by Donald Keene
この訳は、原句の構造を保ちつつ、静けさと動きの対比を英語で再現しています。
しかし、「や」という切れ字が持つ詠嘆や「間」の感覚、あるいは「水の音」に至るまでの沈黙の時間は、英語では完全には再現できていません。
たとえば以下のような訳文ではどうでしょうか。
In the stillness of an old pond,
a frog leaps—
and the silence breaks into sound.
「stillness(静けさ)」や「breaks into sound(音が生まれる)」などの表現、さらにダッシュ(—)を加えることで、句の余白にある意味を補い、読者の想像力を高めてみました。

3. 翻訳における“余韻”の再構築
原稿の目的にも依りますが、翻訳者の仕事は、原文の意味をそのまま伝えることだけではありません。
それは原文が持つ「響き」や「語感」、読後に残る“余韻”を、別の言語で再構築、再現するための試みでもあります。
たとえば、茶道の世界でよく登場する「一期一会」という言葉。
直訳すれば "one time, one meeting" ですが、それではこの言葉が持つ「今この瞬間を大切にする」という精神性は伝わりません。
京あはせでは、文脈に応じて次のような訳文も検討します:
A once-in-a-lifetime encounter—
cherish this moment as if it will never come again.
より簡潔な表現としては、次のような訳もあります:
Treasure each encounter; it will never recur.
こうした訳は「意訳」と呼ばれるものですが、「一期一会」が持つ儚さや尊さといった余韻を、よりしっかりと伝えるための“再構成”だと考えています。

4. 「あはせ」の精神で訳す
「京あはせ」という社名には、「異なるものを、調和のうちに合わせる」という意味を込めています。
それは、異なる言語、異なる文化、異なる価値観を、無理に統一するのではなく、互いの違いを尊重しながら“あはせる”という姿勢です。
たとえば、以前当社が翻訳を担当した、池坊専永家元による書籍『池のほとり』の中に、「気配」という章がありました。この「気配」という言葉を英語に訳す際、私たちは単に "atmosphere" や "presence" といった語ではなく、あえて "Sign" という語を選びました。
また、同書に登場する次の一節:
「庭も能もいけばなも、空間や間に存在する気配なくしては、成り立たない美がある」
この文を、私たちは次のように訳しました:
Gardens, noh, and ikebana commonly try to express the same Japanese aesthetics, one of which manifests itself as blank areas or regions containing nothing.
ここで注目したのは、「気配」という言葉が、単なる雰囲気や存在感ではなく、「何もない空間に宿る美意識」そのものであるという点です。それを英語でどう再構成するか。私たちは、“blank areas” や “regions containing nothing” という表現を用いることで、日本文化における「余白」や「間」の美を、英語の文脈にあわせて丁寧に再現しようと試みました。
翻訳とは、こうした「言葉にならないもの」を、別の言語の中でどう“あはせる”かという挑戦でもあります。
5. AI翻訳では訳せない“気配”を伝えるために
AI翻訳が進化する現代において、翻訳者の役割は変わりつつあります。
しかし、言葉の奥にある「気配」や「余白」、そして「余韻」を感じ取り、それを別の言語で丁寧に再現することは、今もなお人の手に委ねられています。
私たちは、これからも「ことばの奥にあるもの」を見つめ、丁寧に訳し、静かに伝えていきたいと考えています。
それが、「京あはせ」の翻訳哲学であり、私たちの誇りです。
※本記事に掲載した原文および訳文は、池坊専永著『池のほとり』(株式会社日本華道社、2016年)より、当社が翻訳を担当した内容の一部を引用しています。英訳版は2017年に同社より刊行され、翻訳クレジットには “Translated by Kyo Awase Inc.” と記載されています。
Commentaires