ドキュメント別
 
  • 取扱説明書

  • 仕様書図面

  • サービスマニュアル

  • 品質文書(品質マニュアル・不具合報告・FMEA)

  • サプライヤ様・販売会社様間の技術標準集

  • IEC・ISO・JISなど各種規定・標準
  • 監査書類
  • CEマーキング取得用テクニカルドキュメント

  • 薬事申請書類

  • トレーニングマニュアル
     

  • 契約書

  • 入札用書類(RFQ)

  • 文献

  • 専門誌・学会誌

  • WEBページ

  • カタログ・販促資料

  • 社内報・広報誌

  • 企画書・プレゼン資料

  • 会議議事録・資料

  • 通信コレポン文書
    他多数

業種別・製品別
 

電気・電子機器/部品

  • コネクタ

  • センサ

  • スイッチ

  • 制御機器

  • 音響機器


FAプロセスライン検査・加工装置

  • 検査装置

  • 組立装置

  • 搬送機

  • 計量機

  • 包装機


プロセスライン検査装置

  • 各種センサー機器

  • FA機器

  • 異物検査装置

  • 計量機

  • 加工機


分析・計測装置

  • X線検査装置

  • 排ガス測定装置

  • 環境関連装置・機器


電池・電源装置

  • 各種電源および周辺装置

  • 産業用電池

  • 太陽光発電装置


工作機械

  • マシニングセンタ(縦型・横型)

  • 射出成型機

  • ロボット


医療機器

  • 人工透析装置

  • 血球測定装置

  • 血糖測定器

  • 内視鏡

  • 画像診断装置

  • 歯科用レントゲン装置
     

半導体製造装置

  • モールディング装置

  • ダイサー
     

IT

  • PC、PC周辺機器/装置

  • シーケンサー

  • 通信機器
     

学術

  • 各種論文

  • 会議議事録、テープ起こし


観光

  • 観光案内ガイド
  • 遊技場案内ガイド
  • レストランメニュー
  • ホテルガイド
  • 寺社仏閣案内ガイド
     
いけばな
  • 華道家元四十五世 池坊専永著『池のほとり』
  • テキスト・教授用書籍


他多数

*Case 1: 無駄を省いて低予算を心がけました

お見積り時、流用可能な類似書類のご提供を依頼したことで、翻訳分量が大幅に減少し、外注費の削減や工期短縮に貢献しました。 さらに、流用可能文書のチェックを行い、併せて改訂・品質向上が行えました。

*Case 2: 読者目線に立って原文解釈

お客様向けレターの翻訳(日→英)で、原稿中の表現をより海外の方にわかりやすくなるようリライトして翻訳し、ご好評いただきました。


*Case 3: 準拠規格の知識も豊富です

検査書類で和文書式の翻訳を手がけた際、英文書式および適合規格に準じた表記としてご好評いただきました。


*Case 4: 海外読者の満足こそ一番

装置取扱説明書の画面翻訳で、ネイティブの意見を借り、よりユーザフレンドリーな表記に変えることで、エンドユーザ様から喜んでいただきました。


*Case 5: クライアントの立場で最適提案

医療メーカ様で、膨大なテクニカルファイルの翻訳が必要になった際、目次・サマリを作成することで全量の翻訳を行わなくてもよい結果となり、外注費削減に貢献しました。


*Case 6: コンテンツにも踏み込んで

契約書類の翻訳(英→日)で、翻訳するだけではなく記載内容の矛盾をコメントしたことで、お客様が契約締結される前に注意喚起することができました。